上海交通大学王宁教授来兰州大学学术交流

日期: 2020-09-29 阅读: 来源: 关键词:

兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网9月25日,应外国语兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网邀请,上海交通大学人文兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网院长、文科资深教授,清华大学外国语言文学系长江学者特聘教授王宁教授,做客兰州大学外国语兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网学术论坛,在榆中校区天山堂和城关校区东区明道楼举办了两场学术报告,兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网本科生、研究生和教师聆听了报告。报告分别由兰州大学外国语言文学所所长蒋翃遐教授和兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网副院长丁淑琴教授主持。

报告之前,兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网举行了“兰州大学萃英讲席教授”聘任仪式,外国语兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网党委书记芦小兵为王宁教授颁发了聘书。

上午,王宁教授做了题为“国家形象的建构及海外传播”的学术报告。报告围绕国家形象及其传播与再现、西方的“东方学”和“汉学”批判、西方人眼中的中国形象之演变三个方面展开。王宁教授首先介绍了西方的东方学研究的历史及现状,之后将西方人眼中的中国或中国人的形象进行归类并加以阐释。王宁教授指出,在西方主流媒体的主导之下,世人对中国以及中国人多有误解,因此用世人所能读懂的语言来建构中国的国家形象或讲述中国故事就势在必行。在这方面,他认为翻译将起到不可替代的作用。

下午,王宁教授做了题为“新文科视域下的翻译研究”的学术报告。报告主要涉及中国新文科建设体现出的四大特征:国际性、跨学科性、前沿性和理论性。新文科不仅在人文学科内部相互交叉,同时与自然科学交叉融合,翻译研究也因此受到影响。王宁教授认为,在当今“读图的时代”,走出雅各布森五十多年前提出的“语言中心主义”的翻译模式势在必行。机器翻译对人工翻译提出了挑战,但是对于具有很高审美文化含量的文学作品,机器翻译难以胜任。

兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网报告结束后,师生就报告相关的问题及自己在学习、教学与研究中遇到的困惑与王宁教授进行了交流,现场气氛积极活跃。两场学术报告拓宽了兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网师生的学术视野,使广大师生对国家形象建构及传播、翻译研究等问题有了进一步的认识。

兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网王宁教授还受邀参加由文兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网承办的全国重点大学中文发展论坛第二十一次会议,并在会议上做了题为“全球人文与中国学者的贡献”的主旨报告。

发现错误?报错
文:
图:
视频:
编辑:杨可欣
责任编辑:许文艳

推荐关注

阅读下一篇

中华网兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网网 新华网_让兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网离你更近 上海市人民兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网 江苏省人民兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网 黑龙江政务网_黑龙江省人民兰州大学新闻网-兰州大学新闻中心|兰大新闻网网